Today I preached twice on Matthew 10:24 (and once last week too ;-), and given the recent discussions thought it worth thinking about the gender translation here.
For some of the recent posts that lead to me writing this see 42: Christianity and Gender and other places such as Adrian Warnock’s UK Evangelical Blog: The ESV, the TNIV and gender, reverend mommy’s random thoughts: Here’s a question and connexions � Blog Archive � It’s all about sex.
So onto the text, for a wide range of versions see BibleGateway.com Passage Lookup: Matthew 10:24.
ESV Bible (ESV).
24“A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master.
King James Version (KJV)
24The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
Contemporary English Version (CEV)
24Disciples are not better than their teacher, and slaves are not better than their master.
Todays New International Version (TNIV)
24Students are not above their teacher, nor servants above their master.
The New Jerusalem Bible (NJB)
24‘Disciple is not superior to teacher, nor slave to master.
The New Greek English Interlinear New Testament
24A Disciple is not above the teacher neither [is] a slave above the master of him.
This is one of the verses for which the TNIV is criticised in Translation Inaccuracies in the 2005 TNIV. I am not convinced by this.
Can anyone point me to the Greek genders involved here?
Is the ESV is correct that the student and slave are both male? If they are does it mean that the restriction/advice is only applicable to men? To me that seems unlikely so I find the CEV, TNIV and NJB more helpful. I find the wording of the TNIV to be the most natural English.